查看原文
其他

讲座回顾 | 打开这里,带你揭晓同声传译的秘籍!

印印子 印华商 2022-12-12


随着中国市场日趋国际化,我国与各国的贸易往来更加密切,社会对翻译工作的需求日趋增加,同声传译逐渐进入大众视野。


为学习与国际同步的英语口译模式,更有效地提升英语以及个人未来职业发展,2021 年 4 月 20 日 19 : 00 广州华商学院团委对外联络中心"华商携手英译,‘同传之路’译行"Transmax 国际口译高校讲座在励志楼 C505 正式召开





主讲老师


本次讲座主讲人为联合国非政府组织、政府间组织同声传译员吴子硕老师。



吴子硕老师,联合国非政府组织、政府间组织同声传译员。曾作为中国优秀青年代表出席2012、2014APEC领导人非正式会议,并为联合国副秘书长、联合国人居署总干事、粮农组织总干事、柬埔寨前总理、菲律宾议长、尼泊尔总理、中国工信部长、塞尔维亚文化部长等国内外政界领袖及各国驻华大使提供口译服务。




老师演讲


<滑动查看下一张图片>


讲座伊始,吴子硕老师先向同学们介绍了英译的三个种类联络口译、交替传译和同声传译。这三个种类中,联络口译是一种在较轻松的场合下进行的交替传译活动;交替口译则是译员以两种语言交替;而同声传译是译员在不打断讲话者演讲情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众。


简单介绍英译的种类后,老师就影响同声传译的三个重要因素展开说明。笔记是翻译的基础,它会影响传译的质量;短时记忆的技能更是直接影响传译的效率与准确度;而知识面影响传译水平的高低。



除此之外,老师用幽默的方式分享了他个人的成长故事。他着重强调在同声传译的工作中,翻译者既要专业知识深厚扎实,同时也要细心、严谨,以免造成翻译失误等问题的发生。


演讲临近尾声,吴老师向同学们传授学习经验。他从以往的学习和工作中总结了以下经验:




一、发挥笔记的用途,扎实翻译的基础


依据自身做好的个性化笔记,结合丰富的翻译知识和技巧,组织恰当的语言准确表达翻译信息;笔记对于学生来说至关重要,简洁有序的笔记不仅能够让学生巩固以往学习知识,还能提高复习效率;一手优秀的笔记在职场上发挥着不可忽视的作用,它有助于面试者更清晰地表达自身观点,从而获得职场上巨大的优势。


二、树立积极的学习态度,明确自身的未来方向。


用专业的方法学习专业知识,掌握一套适用于自己的专业学习方法,通过多种途径学习知识,往往能事半功倍;有持之以恒的态度,机会是留给有准备的人的,要有坚定不移的信念和坚持不懈的努力;对学习抱有好奇心,兴趣是最好的老师,对新鲜事物的好奇能促使不断学习进步,积极探索新事物,学习新知识。






合影留念


演讲结束,老师及嘉宾进行合影留念。



人生的跑道不是短跑比赛

而是马拉松

谨记“热情、坚持、务实

这三个开启美好未来的密码

定能达到幸福的彼岸


至此

2021 年广州华商学院团委对外联络中心

“华商携手英译,‘同传之路’译行”

Transmax 国际口译高校讲座圆满结束



> 编辑 | 梁琪茵 陈柏茵 周芸

> 摄影 | 霍婉莹 陈柏茵

> 初审 | 霍婉莹 林漪 杜展涛
> 复审 | 陈嘉浩 朱彦彦 李佳蔚
【 点击图片 】
收获往期精彩推文


◆ ◆ ◆  ◆ ◆

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存